7

1165 Слова
ГЛАВА СЕДЬМАЯ Янтарные глаза прожигают моё лицо. Я иду, делая вид, что спокойна, но мои колени предательски дрожат. Каждый шаг дается мне с трудом, я ощущаю себя неуклюжей медведицей. Краем глаза замечаю, как в мою сторону поворачивается Мелинда. Её губы дергаются в презрительной улыбке. Странно, но именно это придает мне решимости. Колени перестают дрожать, и весь оставшийся путь до своего места я преодолеваю благополучно. Останавливаюсь возле стула с высокой спинкой. Он находится по правую руку от лорда, рядом с его рыцарем. Понимаю, что мне оказали честь, ведь сидеть рядом со своим господином - удел избранных. Все бы ничего, но и Мелинда занимает точно такое же положение. Её место - напротив меня, слева от графа и его рыцаря. Делаю вывод, что мы в глазах лорда - равны. Значит, надежда есть. Я медленно опускаюсь на стул, и сразу же слышу возмущенный голос мачехи. - Вы позволили ей быть здесь? - зло вопрошает Мелинда. Я смотрю на неё и встречаюсь с её зелеными глазами. Они сверкают от ненависти. Мачеха поджимает губы и презрительно глядит на меня. - Я сделал так, как счел нужным, - голос лорда Ральфа отдает надменной холодностью. Мелинда бросает в его сторону настороженный взгляд и прерывисто вздыхает, так, что её грудь начинает двигаться вверх-вниз. - Но она... - прижимая ладонь к белой окружности груди, начинает мачеха, однако граф резко обрывает её речь: - Она - такая же леди, как и ты. И её вина еще не доказана. Красивое лицо мачехи покрывается красными пятнами. Такое случается с ней каждый раз, когда она сильно злится. Мелинда снова вздыхает, затем чуть склоняет голову и говорит: - Уверена, ваш ум подскажет вам верный ответ, милорд. Милорд! Мачеха называет его уже милорд - мой господин! Как быстро Мелинда признала в нём хозяина. Стискиваю челюсти до скрежета в зубах. Вовремя вспоминаю, что этот звук могу слышать не только я одна. Пытаюсь расслабить лицо, но губы сводит от недавнего напряжения. Рядом раздаются шаги. Полуоборачиваюсь и не могу скрыть удивления - рыцарь Джейкоб садится справа от меня. Мне неуютно от того, что я нахожусь меж двух мужчин. И хотя между нами достаточно расстояния, это никак не убавляет моих чувств. К счастью, как только в зале появляются слуги с подносами, моё внимание переключается на них. Вернее на то, что спрятано под полотенцами. Снова от голода дрожат пальцы, и я торопливо прячу ладони под столом. Когда передо мной ставят мою порцию ужина, я сдерживаю восторженный возглас. Боже мой! Никогда прежде не видела ничего более аппетитного. В хлебном “горшочке”, издавая пар и непревзойденный аромат, красуется тушеная говядина. Наваристый бульон сверкает от сияния люстры. Кажется, что все тысячи свечей направили свой свет именно в мою порцию ужина. Мне становится дурно от того, насколько сильно я хочу есть. Голова кружится, и я ощущаю себя пьяной. Поэтому не сразу обращая внимание на голос лорда Ральфа. - ... Розалинда! Я чуть ли не подпрыгиваю на месте и поворачиваю голову в сторону графа. Он выжидающе смотрит на меня. - Простите, что? - выдавливаю из себя. - Ты можешь приступать к ужину. Я киваю и перевожу все свое внимание на мой ужин. Дрожащими пальцами отламываю сухую часть хлеба и зачерпываю ей первый кусочек мяса, а потом отправляю в рот. Мм... Нежнейшее мясо, приправленное черным перцем и шафраном, тает на языке. Мой живот урчит и требует продолжения! Я тот час краснею, но продолжаю есть. Для меня эта целая пытка сейчас - есть по чуть-чуть. Мне мало, и сил все еще не прибавилось. В конце концов, голод одерживает верх над моим воспитанием и осмотрительностью. Позабыв о других участниках ужина, я набрасываюсь на свою порцию. Быстро орудую рукой, отправляя в рот вкуснейшее мясо, а потом еще и пропитанный бульоном, хлеб. Мне вкусно, хорошо, и, наконец, тело наполняется теплом. Я полностью согреваюсь и замечаю, что руки мои больше не трясутся. Но замечаю я не только это. За столом повисла тишина, и взгляды всех собравшихся обращены на меня. В глазах Мелинды - смесь осуждения и брезгливости. Во взорах мужчин - почти незаметное удивление. Я непонимающе смотрю на всех них и перевожу взгляд на лорда Ральфа. Только сейчас замечаю, что рукава его черной рубахи закатаны, отчего я вижу мускулистые, покрытые загаром и темными волосками, руки графа. Вижу, как двигаются мышцы под плотной кожей, и от ощущения странной силы, исходящей от этих рук, мне хочется спрятаться под стол. Вместо этого я поднимаю взгляд и останавливаюсь на его лице. Янтарные глаза сейчас пылают огнем. Неужели своим аппетитом я оскорбила его чувства? Мне не верится, что такой мелочью я хоть как-то могла задеть столь холодного человека. - Леди Мелинда, - лорд Ральф поворачивает голову в сторону мачехи, и та устремляет на него робкий взгляд. Её пушистые ресницы дрожат. Ах, если бы я не знала её настоящей сущности, то сочла бы прекрасным, кротким созданием! - Ты что, все это время, пока твоя падчерица была в темнице, не кормила её? Хоть граф и не повышает своего голоса, но в его тоне ощущается угроза. Такая, что воздух вокруг словно трещит от напряжения, как во время страшной грозы. - Милорд, да разве могла я всё упомнить? - Мелинда горестно вздыхает. - Как я могла думать о Розалинде, когда мой муж был убит? Я была охвачена горем. Лорд Ральф смотрит на мачеху. Его глаза прожигают её лицо, и она, не выдерживая, опускает голову. - Даже сарацины кормят своих пленников, а ты забыла про падчерицу, - изрекает граф. Я, пораженная его словами, устремляю на него взор. Неужели каким-то образом он стал защищать меня? Неужели поверил в мою невиновность и проникся моей бедой? Его мужественное лицо бесстрастно. Рыцарь выглядит как неприступная скала. Ни эмоций, ни тени благосклонности. Вершитель правосудия. Нет, им движет не симпатия ко мне, а несгибаемое чувство справедливости. - Простите, я пойду к себе, - Мелинда встает из-за стола, но властный приказ лорда Ральфа останавливает её: - Сядь на место и доешь свой ужин! Мачеха падает на стул и снова начинает есть. Я же больше не могу - ни крошки - положить в свой рот. Мой желудок довольно урчит, и всё, что мне сейчас хочется - подняться наверх и заснуть крепким сном. Однако я прекрасно понимаю, что пока лорд не разрешит выйти из-за стола, я не смогу этого сделать. - Завтра состоятся похороны барона Уильяма де Клифорда. Я уже отправил гонца королю и жду ответа, как поступить с двумя женщинами, оставшимися после прежнего хозяина. Леди Мелинда, у тебя есть родственники? Мачеха вздрагивает и, не поднимая глаз, кротко отвечает: - Да, милорд, во Фландрии у меня осталась тетка. Но не думаю, что она будет рада моему визиту. - А у тебя, леди Розалинда? - игнорируя слова мачехи про неприветливую родственницу, задает мне вопрос граф. Только теперь до меня доходит осознание - болезненное, и такое горькое, что перебивает вкус недавно съеденного ужина, что моим единственным кровным родственником был отец. Все остальные, его братья, умерли еще до моего рождения. О родне матери я ничего не слышала. - Нет, - отвечаю. Мой голос звучит приглушенно. Мимо проходит служанка и ставит перед графом поднос с запечённой курицей. - Ваши судьбы будут решены, когда я найду убийцу, - лорд с хрустом разламывает куриную тушу. - А я его найду.
Бесплатное чтение для новых пользователей
Сканируйте код для загрузки приложения
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Писатель
  • chap_listСодержание
  • likeДОБАВИТЬ